/ Archivio notizie e iniziative | BlogAut | 9MAGGIO | Notizia

Grecia e U.E. : i furbi e gli sciacalli (Elio Camilleri)

decresce la grandezza del testo Resetta la grandezza del testo Incrementa la grandezza del testo

GRECIA E UE: I FURBI E GLI SCIALLI

I furbi sarebbero i greci che non vogliono pagare la rata di 1,3 miliardi di euro: dicono che in cassa non c’è più niente e che non possono pagare la rata del debito.

Penso che bisogna riconoscere che la Grecia viene da un lungo periodo di malgoverno, corruzione e che, pressata dall’UE, dal FMI e dalla WB è stata costretta a ridurre sensibilmente salari, pensioni, spesa sanitaria e che, oggi, è letteralmente allo stremo.

Mi sa, però, che nessuno voglia sentire ragioni: né i ragionieri del FMI, né i banchieri della WB, né, tanto meno gli sciacalli dell’Unione Europea che segna un budget di circa 20mila miliardi di PIL.

E’ ragionevole tanto frastuono, clamore, scandalo per la miseria di 1,3 miliardi a fronte di un budget di circa 20mila miliardi? Sono davvero furbi i greci a farsi dire che sono furbi perché non possono pagare quella rata o sono davvero sciacalli quelli che vogliono sommare ai loro 20mila miliardi anche questo solo, minuscolo, invisibile, insignificante miliardo e tre?

(Elio Camilleri)

( 26 maggio 2015 )



Ci sono 1 commenti sulla notizia
Y4VFQKd78: 20/11/2015 15:39:18
Congratulations on f Rispondi a questo messaggio
Congratulations on finishing the book!If you cghane the title, there is a risk that people who bought the first edition will buy the revised edition thinking it is a new book, and so be disappointed and even sightly swindled. So if you do decide to rename it, you need, I think, to be up front and make it clear on the front cover and in the publicity (including of course the web site) that it is an updated edition.I've been enjoying Inspector Montalbano on BBC four recently and have just borrowed the first in the sequence from the Lit & Phil Library, to read on a rainy day, of which we seem to have a plentiful supply. I was lucky enough to meet the translator, Stephen Sartorelli, when he visited Newcastle three or four years back. He was fascinating on the way he addressed the challenge of conveying the Sicilian dialect into English.